Výbor básní Ivo Vodseďálka v zrcadlovém vydání s německým překladem a německým doslovem o Totálním realismu a Trapné poesii. Kniha vychází společně s výborem básní Egona Bondyho: 'In Strassenbahnen'. Wie kann man die Sowjetunion mit Gedichten zu Fall bringen? Ivo Vodseďálek
Co je to vlastně 'Útulný domov', ptá se Ondřej Hložek ve svých cituplných, v Rakouském Slezsku usídlených básních. Je to místo, kde nás málem zasáhl blesk? Vzpomínka na otce v ztrouchnivělé chatě uprostřed lesa? Nebo vila ve tvaru motýla na pískových základech? Svazek
Výbor básní Egona Bondyho z 50. let v zrcadlovém vydání s německým překladem a německým doslovem o Totálním realismu a Trapné poesii. Výbor obsahuje převážnou část básně 'Zbytky eposu'. Kniha vychází společně s výborem básní Ivo Vodseďálka: 'Am Esstisch'. Wie kann man
Josef Váchal píše v 'Krvavém románu', že ještě lepší jsou Nevšímalovy 'Tajnosti hradu Tollenšteina'. - Slyšte! Slyšte! - A skutečně jsou dobrodružství, jež prožívají statečný rytíř Achmed della Černý Kostelec, vůdce loupežníků Barbono Sombarro, zamilovaný voják
Vůbec poprvé vycházejí prózy proslulého básníka J.H. Krchovského, které se zachovaly ve sbírkách Martina Machovce. Milovníkům Krchovského budou jeho povídky z let 1981 a 1984 připomínat a doplňovat motivy jeho básní. Z objevených próz vyčnívá povídka 'Jakoby…', kde
Erwin Fellner je specialista na bezpečnostní technologie z rakousko-české rodiny, narozený v Terstu. Žije v Kbelích u Prahy, ve Vídni a v Dubrovníku. Fellnerovy německy psané básně působí jako zrcadlo současné německé poezie, ale jeho motivace k básnictví pramení v jeho
'Nejsladší potrava' není bonbón ani oříšek, ale cyklus básní se vší rytmikou, zvukomalebností a obrazotvorností. Drsné verše se mísí s milostnými, ponuré s vtipnými, a cukr je sladký jen, pokud se připálí. Všude přítomna je láska k jazyku. Trvalo to skoro dvacet let než
Cikánova nová německojazyčná sbírka obsahuje pásmo 'Nocturno für Eurydike' o naději, smrti a touze, věnované japonské zpěvačce jménem Doji Morita. Ve sbírce obsažené mikroromány jednají o organizaci 'magických dívek' a jejich boji proti démonům noci. Chlap se stává
Ondřej Cikán pracoval na prvním německém překladu populárního „Krvavého Románu“ pět let, aby byl co nejvěrnější a napodoboval nejen všechna jazyková specifika Josefa Váchala, ale i významotvorné sazečské „chyby“. Kniha obsahuje doslov a podrobný (německý) komentář
Německý překlad novely „Sexuální nocturno“ Vítězslava Nezvala s původními ilustracemi Jindřicha Štyrského. Knížka obsahuje poznámky překladatele a doslov Radima Kopáče. Ein Elfjähriger findet im Freudenhaus zur Poesie. Vítězslav Nezval beschreibt in seiner
Jana Černá, známá i pod jménem Honza Krejcarová, byla femme fatale českého undergroundu. Poprvé vychází výběr z jejího díla v němčině. Knížka Totale Sehnsucht obsahuje její provokativní erotické básně a milostný dopis Egonu Bondymu, který lze bez nadsázky označit za
Múzistická sbírka poezie a dvou mikrorománů česko-rakouského básníka a překladatele Ondřeje Cikána obsahuje mimo jiné dvě pásma, věnovaná Vítězslavu Nezvalovi k 120. narozeninám. Cikán tyto básně složil během práce na překladu Nezvalových básní „Edison“ a
Hra Radúz a Mahulena - to je Medea smíšená s Romeem a Julií: velké drama o zakázané lásce a osudu milující cizinky. Zeyerova nejpopulárnější pohádková divadelní hra vychází poprvé v němčině. Překlad Ondřeje Cikána věrně napodobuje Zeyerův jambický rytmus. Písně jsou
Nejznámější česká báseň o lásce a smrti, Máchův 'Máj', ve zvukomalebném překladu do němčiny rakousko-českého básníka Ondřeje Cikána (*1985). Dvojjazyčné, zrcadlové vydání s ilustracemi Antonína Šilara (*1986). Oproti prvnímu vydání (Labor 2012) upravil překladatel
Váchalův Krvavý román není jen legrace a mystifikace, alébrž veleprecisně komponované dílo, otvírájící téměř každým slovem, každou narážkou a každou zdánlivou chybou dvéře do nesčetných komnat, sálův a pokojíků. Vystupňování typických krvákových prvků
Jak vypadá linie současnosti před nití obvíjející věčnost? Jak jeví se nenávistní démoni ošklivosti před oceánem krásy a Boha? Vášnivý, poeticky mystický básník Adam Borzič píše s orfickou vážností a nikdy se nebojí pokusu obsáhnout vše: vesmír v nekonečné dálce
Zrcadlové, česko-německé vydání sbírky „Pozdě k ránu“ Karla Hlaváčka s německým doslovem a kritickým aparátem. Kromě samotné sbírky obsahuje kniha mj. i překlad básně „Hrál kdosi na hoboj“ a dále dosud nepublikovanou báseň „Puberta“ z rukopisu sbírky „Pozdě
První výbor Máchových dopisů v překladu do němčiny. Původně česky psané dopisy jsou otištěny zrcadlově česky i německy. Vydání 'Dopisy v ohni / Briefe im Feuer' shromažďuje dopisy Karla Hynka Máchy, které napsal těsně před svou smrtí rodině. Sbírka je doplněna o
J. H. Krchovský je znám a ceněn pro svou precizní metriku a virtuózní zvukomalebnost. Kvůli této výjimečnosti je ovšem jen zřídka překládán do cizích jazyků. Nyní vychází konečně první samostatný překlad jeho básní do němčiny, a to v zrcadlovém, česko-německém
Jak vrátit literatuře vysoké postavení v širší společnosti? Jazyk je telefonické vedení k Múzám, telefonním číslem jsou ovšem jejich dary: rytmus, zvukomalebnost a obrazotvornost. Po vyvolení telefonního čísla naslouchají sluhové Múz svým panovnicím a doufají, že
Rilkův „Kornet“ je v německém prostředí cosi jako Máchův „Máj“ u nás: báseň o mladé lásce a nesmyslné smrti, čerpající z co nejvíce možností zvukomalebnosti jazyka. Rilke (1875 Praha – 1926 sanatorium Valmont ve Švýcarsku) napsal první verzi Korneta, když mu bylo
Centrum česko-německé antologie Vítězslava Nezvala tvoří básně 'Edison' a 'Noci'. Doplňují je známé básně z různých tvůrčích období, např. 'Cocktailly', 'Smuteční hrana za Otokara Březinu', 'Sbohem a šáteček' či 'Sloky o Praze'. Pro zasazení do kontextu je k antologii
Tyto básně hladí hluboko pod kůží, vytrhávají andělům křídla a nechávají jim narůst nové. Pěstují květiny v záhonech strachu a radují se z jejich vůně. Biblicko-alchemistické narážky se zde mísí s erotickými obrazy pro nevidomé. Nové, znovu redigované vydání se
Konečně vychází první německý překlad populárního černého románu Vítězslava Nezvala. Mladá Valerie prožívá své dospívání jako pohádkovou báseň o upírech a zázračných zahradách. Hrdinně proniká tajemnými sklepeními, zachraňuje svého milovaného jinocha, mění se
'Debut Ivety Ciprysové mě hned při prvním prolistování zaujal svou zpěvností a něhou, ale i tajuplnou temnotou, plnou jakési naděje. Něžná je tato sbírka tím, jak se básnířka převtěluje v oslovené postavy: stává se kamarádem, kamarádkou, andělem. Obzvlášť mě nadchly